یکی از روشهای کسب درآمد در دنیای امروزه، فعالیت در حوزه ترجمه است. اغلب در کشور ما افراد در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی فعالیت میکنند. ترجمه کتاب، مقاله، متن آهنگ و … جزء زمینههایی هستند که مترجمها در آن فعالیت میکنند.
بسیاری از افراد فکر میکنند همین که زبان انگلیسی بلد باشند، میتوانند فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کنند. چنین افرادی باید بدانند که مترجم هم باید به قواعد دستوری زبان مبدا مسلط باشد و هم قواعد دستوری زبان مقصد را بداند تا بتواند مفهوم جمله را به بهترین صورت به مخاطب منتقل کند.
افرادی که قصد دارند در این حیطه فعالیت کنند، باید ابتدا در دوره آموزش ترجمه شرکت کنند تا مهارت کافی را به دست آورند اما در کل مهارتها و ویژگیهای مورد نیاز مترجمها در بخش زیر نوشته شدهاند.
مهارتهای مورد نیاز مترجمها
- مهارت نگارش: اگر افراد میخواهند در این حیطه فعالیت کنند باید مهارت نگارش مناسبی داشته باشند و مهمتر از همه اینکه به نوشتن علاقه داشته باشند. آنها باید به صریحترین صورت ممکن مفهوم زبان مبدا را به زبان مقصد منتقل کنند، بدون آنکه چیزی از آن کاسته شود.
- داشتن دانش در حیطهای خاص: افرادی که دوست دارند در این حیطه فعالیت کنند باید زمینهای تخصصی برای خود مشخص کنند. در این صورت میتوانند در کوتاهمدت پیشرفت کنند و با علاقه و اشتیاق بیشتری کارشان را انجام دهند.
- دقیق بودن: افرادی که در این حیطه فعالیت میکنند باید دقت بسیار زیادی داشته باشند چرا که ریزترین و جزئیترین نکات نیز تاثیر زیادی روی کیفیت کار میگذارد. دقت به نکات دستوری، نگارشی، صریح و واضح بودن مطالب و … همگی جزء ویژگیهای مهم و ضروری محسوب میشوند.
- توانایی مدیریت زمان: مترجمها با مشتری سر و کار دارند، اگر پروژهها را به موقع تحویل ندهند، هر چند هم کیفیت کارشان خوب باشد، باز هم فایدهای ندارد و مشتری ناراضی خواهد شد. پس مدیریت زمان اهمیت ویژهای در حیطه شغلی آنها دارد و جزء ملزومات این شغل محسوب میشود.
- توانایی کار کردن با نرمافزارهای ورد و اکسل: یکی از مواردی که میتواند کیفیت و سرعت کار ترجمه را افزایش دهد، استفاده از نرمافزارهایی مانند ورد و اکسل است. افرادی که میخواهند در این حیطه فعالیت کنند باید تسلط زیادی بر این دو نرمافزار داشته باشند. از نرمافزار اکسل میتوانند برای مدیریت پروژهها و سفارشهای مشتری استفاده کنند و از نرمافزار ورد برای انجام کار و ارائه فایل به مشتری.
- داشتن اطلاعات فرهنگی: داشتن اطلاعات فرهنگی به مترجم کمک میکند تا لحن متنها را بهتر به زبان مقصد منتقل کنند و حال و هوای آن را حفظ کنند.
یافتن ترجمه صحیح و دقیق کلمهها
یکی از اطلاعات دیگری که مورد نیاز مترجمها است این است که باید بتوانند معنی صحیح و دقیق کلمات را پیدا کنند. برای این کار میتوانند از دیکشنریهایی همچون برساد و آبادیس استفاده کنند اما گاهی اطلاعات این دیکشنریها نیز برای پاسخگویی به نیاز آنها کافی نیست و باید توانایی این را داشته باشند که با جستوجو در اینترنت و برحسب نوع متن معنی کلمه مورد نظرشان را پیدا کنند. اگر دوست دارید این تکنیکها را یاد بگیرید و مهارت خود را در این حیطه افزایش دهید، میتوانید از مطالب و محتواهای دورههای آموزش مترجمی زبان انگلیسی استفاده کنید.
می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!
نمونه ترجمه جملههای شرطی
یکی از چالشهای افرادی که در این حیطه فعالیت میکنند، ترجمه جملههای شرطی است. در این قسمت نمونههای این جملهها را مشاهده میکنید.
جمله شرطی نوع صفر:
If you eat a lot, you put on weight.
اگر زیاد غذای بخوری، وزنت افزایش مییابد.
جمله شرطی نوع یک:
If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.
اگر روی هدفی تمرکز کنید، در نهایت به آن دست خواهید یافت.
جمله شرطی نوع دوم:
If I had money, I would travel all over the world.
اگر پول داشتم، به سراسر جهان مسافرت میکردم.
If I hadn’t broken my laptop, I would have completed my work.
اگر لپتاپم را نشکسته بودم، کارم را تکمیل کرده بودم.
بررسی کیفیت ترجمه
اگر میخواهید در این زمینه بسیار پیشرفت کنید و به موفقیت برسید باید کیفیت کارتان را تا حد قابل توجهی بهبود ببخشید. پس بهتر است از معیارهای ارزیابی کیفیت کارتان آگاه شوید و از این طریق آن را بهبود ببخشید. مهمترین معیارها عبارتاند از:
- معیار انتقال معنی: در این بخش باید بتوانید معنا و مفهوم جمله را بدون کم و کاستی و با رعایت لحن به زبان مقصد منتقل کنید.
- معیار انتخاب نوع کلمه: در این مرحله انتخاب نوع کلمات و عبارتهای مناسب بسیار مهم است.
- معیار خطا: این معیار به افراد کمک میکند تا ترجمهشان ایرادات دستوری، املایی، نگارشی، ویرایشی و … را نداشته ابشد.
- معیار ثبات: این معیار به این موضوع اشاره میکند که آیا بین پاراگرافهای یک متن پیوستگی معنایی و موضوعی وجود دارد یا خیر.
رعایت این معیارها تا حد زیادی شما را به سمت حرفهای شدن پیش میبرد.
جمعبندی
ترجمه، بازار کار پررقابتی دارد که لازمه فعالیت و موفقیت در آن، پیشی گرفتن از رقبا و کسب مهارتهای مورد نیاز است. استفاده از محتواهای سایتهای آموزش ترجمه یکی از روشهای یادگیری این مهارت پرکاربرد است. شرکت در دورههای حضوری، آنلاین و کارگاههای آموزشی نیز به شما کمک میکند تا مهارتهای لازم را به دست آورید. مواردی که در مطلب بالا مطرح شد (معیارهای بررسی کیفیت ترجمه، مهارتهای مورد نیاز افرادی که دوست دارند در این حیطه فعالیت کنند، روش صحیح یافتن معنی کلمهها و …) نیز به شما کمک میکند تا دانش و اطلاعاتتان را افزایش دهید و به خوبی در این حیطه فعالیت کنید.