C:\Users\remis\Downloads\dictionary-definition-word.jpg

با 6 ویژگی یک ترجمه صحیح و اصولی آشنا شوید

گاما

ترجمه تخصصی ویژگی‌های مشخصی دارد که یک مترجم حرفه ای بر آن‌ها مسلط است. تسلط بر گرامر انگلیسی (دستور زبان مقصد)، در نظر داشتن جنبه های فرهنگی زبان مقصد، آشنایی کامل با اصطلاحات و واژه های زبان مبدأ و مقصد، از ویژگی‌های مترجمان حرفه‌ای است که در استخدام مترجم نیز اهمیت زیادی دارند. یک مترجم خوب باید اهداف اصلی ترجمه مانند مخاطب، نوع متن (فنی یا ادبی)، هدف (اطلاع‌رسانی یا الهام بخشیدن) و غیره را بداند تا بتواند به درستی و به صورت کامل به انتقال مفاهیم بپردازد. در ادامه، ویژگی‌های یک ترجمه صحیح را بررسی می‌کنیم.

یک ترجمه درست و صحیح چه ویژگی‌هایی دارد؟

یکی از بهترین راه‌ها برای بدست آوردن تسلط بیشتر روی زبان مقصد و برای یادگیری بهتر آن، صحبت کردن در کلاس های زبان و یا فضاهایی است که افراد بومی زبان مقصد در آن حضور دارند. هرچند، توانایی ترجمه خوب تنها به تسلط بر زبان مبدا و مقصد محدود نمی‌شود. ترجمه مقاله یا ترجمه سایت فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و همچنین دیگر زبان‌ها، باید یک سری ویژگی‌ها داشته باشد تا بتوان آن را استاندارد دانست. یک ترجمه صحیح شامل ویژگی‌هایی است که در ادامه بررسی می‌کنیم.

اگر به دنبال فرصت‌های شغلی استخدام این حوزه هستید، جاب ویژن یکی از بهترین سایت های استخدام مترجم است.

دقیق بودن

آن چیزی که یک مترجم انسانی خوب را از ابزار ترجمه ماشینی متمایز می‌کند، میزان دقت است. بدیهی است انسان‌ها در توانایی تشخیص کلمه یا عبارت مناسب برای دستیابی به ترجمه‌ای باکیفیت قابل قیاس با ابزارها نیستند.

 


English

می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!


 

اما دقت دقیقا چیست؟ دقت به این معناست که متن مقصد (یا ترجمه نهایی) باید همان معنای متن مبدأ را بیان کند. با این حال، علاوه بر معنی، مترجم باید لحن، چیدمان سبک و غیره را نیز حفظ کند. متن نهایی باید به صورتی باشد که علاوه بر وفادار ماندن نسبت به اصل اثر و استفاده از مطالب متن اصلی، در زبان مقصد نیز به اندازه کافی گویا و معنی‌دار به نظر برسد.

برای رسیدن به یک ترجمه دقیق، مترجمان باید به زبان مقصد ترجمه تسلط کامل داشته و به جزئیات و کلمات کلیدی توجه داشته باشند. علاوه بر این، آن‌ها باید در یک حوزه خاص (به عنوان مثال حوزه فنی یا ترجمه تخصصی پزشکی) تبحر داشته باشند. به عنوان مثال، اگر از مترجمی خواسته شود که روی ترجمه مدارک پزشکی کار کند، باید تحصیلات، تخصص پزشکی و یا دانش و اطلاعات کافی را برای انجام این کار داشته باشد.

واضح بودن

در حالی که وضوح ممکن است از نظر معنایی و تاثیری که در ترجمه دارد، بسیار شبیه به اصل دقت به نظر برسد، این دو ویژگی تا حدودی متفاوت هستند. با این وجود، وضوح به همان اندازه دقت، به مهارت ‌های زبانی مترجم و میزان توجه او به جزئیات بستگی دارد.

در حوزه ترجمه، «وضوح» به درک آسان یک متن اشاره دارد. به این معنی که متن مورد نظر باید به خوبی نوشته شود تا خواننده بدون هیچ مشکلی بتواند معنای آن را بفهمد. برای بیان دقیق‌تر تفاوت بین دقت و وضوح می‌توان گفت: دقت یعنی ترجمه صحیح متن، در حالی که وضوح به میزان قابل درک بودن ترجمه نهایی مربوط است. این مورد یکی از موارد حائز اهمیت در استخدام مترجم است.

برای دستیابی به وضوح، مترجم باید بتواند ضمن امانت‌داری و وفادار ماندن به متن اصلی، یک ترجمه تحت الفظی قابل درک از آن ارائه بدهد. به این ترتیب مخاطب زبان مقصد می‌تواند به راحتی متن را درک کند.

معتبر بودن

یکی از اساسی‌ترین قوانین ترجمه می‌گوید که اثر نهایی نباید ترجمه به نظر برسد. متن نهایی باید اصالت خود را حفظ کرده و به مخاطب این حس را منتقل نکند که از زبان دیگری ترجمه شده است. به عبارت دیگر، در یک ترجمه صحیح و استاندارد، هیچ نشانه‌ای مبنی بر اینکه متن مورد نظر ترجمه متن دیگری است، وجود ندارد.

با این حال، دستیابی به اصالت آسان نیست. برای انجام این کار، نباید هیچ اشتباهی (مانند کلمات یا لحن نامناسب) وجود داشته باشد که صحت و درستی متن مورد نظر را مورد تردید قرار دهد. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات زبان انگلیسی و دیگر زبان‌ها، در زبان فارسی معنی پیدا نمی‌کنند و مترجم باید بتواند با جایگزینی آن‌ها با یک اصطلاح مرتبط در زبان فارسی، حس ترجمه بودن اثر را برای خواننده از بین ببرد.

لحن و سبک مناسب

لحن یک متن به نگرش پنهان یا آشکار نویسنده در متن اشاره دارد. به طور کلی، هر متنی سبک خاص خود را دارد. به عنوان مثال، اسناد حقوقی لحنی نسبتاً خنثی و جدی دارند. در مقابل، در متون ادبی، نگرش نویسنده همیشه مشهود است.

وظیفه مترجم توجه به این سبک و لحن و در عین حال در نظر داشتن مخاطب است. ممکن است مترجم نیاز به افزودن برخی توضیحات داشته باشد. به عبارت دیگر، اگر کلمه زبان مبدا به طور مستقیم و با حفظ امانت‌داری ترجمه شود، لحن متن منبع ممکن است برای مخاطب هدف توهین آمیز باشد. در چنین مواردی، مترجم باید سبک را تطبیق داده و یا با ارائه توضیحات در پاورقی، مخاطب را از هدف متن آگاه کند.

لحن و سبک به این معنی است که اگر سبک متن غیر رسمی است، مترجم باید از عبارات محاوره‌ای مناسب (مانند اصطلاحات، کلیدواژه‌های غیر رسمی و…) استفاده کند. از طرف دیگر، اگر مترجم با متن ادبی مانند شعر سر و کار دارد، باید حتی ریتم یا قافیه قطعه را در زبان مقصد نیز حفظ کند.

تناسب فرهنگی

یک ترجمه خوب همیشه با توجه به مخاطب متن مورد نظر نوشته می‌شود. محتوای ترجمه شده باید با زمینه فرهنگی مخاطبانش متناسب باشد. به عنوان مثال، اگر متن مورد نظر مربوط به سنت‌ها یا مذاهب خارجی است که احتمالاً برای مخاطب هدف ناآشنا هستند، وظیفه مترجم این است که مطمئن شود همه اصطلاحات به درستی استفاده می‌شوند تا خواننده زبان مقصد متوجه محتوای متن بشود.

مترجم باید به دنبال معادل‌های مناسب در زبان مقصد بگردد یا در قسمت پاورقی موضوع را با جزئیات توضیح دهد. وقتی صحبت از تناسب فرهنگی به میان می‌آید، مترجم باید اطمینان حاصل کند که هیچ جنبه‌ای از متن مورد نظر خواننده را آزار نداده یا گیج نمی‌کند. به عنوان مثال، در طول فرآیند بومی سازی بازی، مترجمان باید به دقت تناسب فرهنگی اصطلاحات زبانی مورد استفاده در بازی را در نظر بگیرند تا از گیج شدن مخاطب هدف جلوگیری کنند. میزان دانش مترجم درباره فرهنگ زبان مبدا و مقصد و رعایت آن در ترجمه، از مواردی است که در استخدام مترجم اهمیت زیادی دارد.

انسجام

انسجام از ویژگی‌های اصلی یک ترجمه صحیح و استاندارد است. کیفیت ترجمه به استفاده منظم و منسجم از زبان، لحن و سبک مناسب در سراسر متن بستگی دارد. به عنوان مثال، اگر مترجمی در حال کار بر روی یک کتابچه راهنمای کاربر است، باید مطمئن شود که از اصطلاحات مناسب استفاده می‌کند، لحن خنثی متن را حفظ کرده و به سبک نوشته پایبند است.

در ترجمه ادبی، انسجام یک ضرورت است. مترجم در هنگام ترجمه آثار ادبی، باید مطمئن شود که از عبارات رایج و اصطلاحات مناسب، املا و علائم نگارشی صحیح در تمام طول متن استفاده می‌کند.

جمع‌بندی

یک ترجمه خوب به توانایی‌های مترجم و توضیحات و راهنمایی‌های واضح ارائه شده از سوی مشتری (انتشارات یا نویسنده‌ای که اقدام به استخدام مترجم می‌کنند) بستگی دارد. اگر ارتباط مناسبی بین مشتری و مترجم وجود نداشته باشد، کیفیت نهایی کار دچار مشکل خواهد بود. در کنار این اصل مهم، یک مترجم باید با رعایت ویژگی‌های اشاره شده در این مقاله، ترجمه‌ای استاندارد، قابل فهم و جذاب برای مخاطبان هر نوع متن ارائه بدهد.

زبانمهر

حتما بخوانید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست