مترجم در حال کار کردن

چگونه یک مترجم قوی باشیم؟ عوامل موثر، سفارش گرفتن و نکات مهم

گاما

یکی از مشاغلی که در دنیای دیجیتال در کنار توسعه وب و تولید محتوا جزو محبوبترین شغلها محسوب می شود کار ترجمه است. ترجمه از آن دسته کارهاییست که شما می توانید آن را به صورت آنلاین و از هر کجای دنیا انجام بدهید و به سرمایه گذاری زیادی هم نیازی ندارد. اما برای اینکه به یک مترجم خوب تبدیل شوید به چیزهایی فراتر از تسلط روی دو زبان نیاز دارید. اگر دلتان می خواهد یک مترجم قوی بشوید حتما مطلب امروز ما را تا انتها دنبال کنید.

مزایا و معایب کار مترجمی

مزایا

فریلنسر بودن به طور کلی مزایای زیادی با خودش به همراه دارد و مترجم فریلنسر فوایدش بیشتر هم هست. مهمترین مزایای مترجم بودن عبارتند از:

  • شما رئیس خودتان هستید و می توانید هر زمان که دوست دارید و هر چقدر که دوست دارید کار کنید.
  • لازم نیست برای کار به دفتر یا محل کار بروید، چون می توانید به راحتی ترجمه هایتان را به صورت دورکاری و اینترنتی انجام بدهید.
  • مترجم بودن نیاز به سرمایه گذاری اولیه زیادی ندارد (به جز تحصیلات یا مدرک).
  • ورود به این حرفه نسبتا راحت است.
  • تقاضای زیادی برای مترجمان انواع زبان ها وجود دارد

معایب

درست مثل هر شغل دیگری، مترجم بودن هم معایب خاص خودش را دارد. در اینجا به برخی از مهمترین معایب این حرفه اشاره می کنیم:

  • بدیهی است که هر چه کمتر کار کنید درآمد کمتری هم خواهید داشت.
  • از آنجایی که مشتری های این حرفه مختلف هستند، احتمالا میزان دستمزد شما هم بالا و پایین می شود.
  • بعضی از مشتریان ممکن است استانداردهای خاصی برای سفارششان داشته باشند یا حجم سفارش بالا و ضرب الاجل های فشرده ای داشته باشند.
  • رقابت در این حوزه کاری بسیار زیاد است و همین باعث می شود مشغول به کار شدن به عنوان مترجم سخت شود و میزان دستمزد شما هم پایین بیاید.

آشنایی با صنعت ترجمه

همیشه قبل از اینکه وارد یک صنعت یا حوزه کاری بشوید خوب است که اطلاعاتی درباره آن داشته باشید. پس حالا بیایید با هم نگاهی به چند واقعیت درباره مترجمی بیندازیم.

روش کار صنعت ترجمه به این صورت است که معمولا چند موسسه یا دارالترجمه معتبر وجود دارند که اکثریت بازار را کنترل می کنند. بجز اینها، هزاران هزار سرویس خدمات ترجمه و فریلنسر دیگر هم وجود دارد که کار ترجمه انجام می دهند.

word image 82285 2

هم دارالترجمه ها و هم فریلسنرها ترجمه عمومی و تخصصی انجام می دهند؛ ولی اکثر اوقات بخشهای خاصی مثل بخش های حقوقی، مالی، فناوری اطلاعات یا داروسازی بیشترین درآمد را برای مترجمان ایجاد می کنند. بخش های دولتی و گردشگری هم در حال حاضر پتانسیل زیادی برای کسب درآمد مترجمین دارند.

۶ کاربرد اصلی (اهمیت) زبان انگلیسی در زندگی روزمره

تعریف اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه

اگر تازه وارد حوزه مترجمی شده اید ممکن است اصطلاحاتی که در ادامه به آنها اشاره می کنیم خیلی به گوشتان خورده باشد ولی معنی آنها را ندانید. ما در ادامه به این اصطلاحات به همراه معانی آنها اشاره می کنیم:

Localization (بومی سازی)

وقتی متنی ترجمه می شود، کمابیش دقیقا همان چیزی که در متن اصلی می آید را می گوید. Localization یا همان بومی سازی به این معناست که شما متن اصلی را مطابق با یک منطقه یا کشور خاص ترجمه کنید و فرهنگ و زبان کشور مقصد را موقع ترجمه در نظر بگیرید.

به عنوان مثال اگر متنی را از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنید که در آن ضرب المثلهای انگلیسی آورده شده، شما به عنوان یک مترجم، معادل فارسی آنها را می آورید تا برای ترجمه برای مخاطب ملموس شود.

Transcreation (بازآفرینی)

Transcreation یکی دیگر از اصطلاحات موجود در حوزه کاری مترجمی و ترکیبی از ترجمه و تولید محتواست. بازآفرینی یعنی پیام اصلی متن مبدا را بفهمید و آن را در زبان مقصد به مخاطب انتقال بدهید. Transcreation که به آن ترجمه خلاقانه هم می گویند باعث می شود در عین حال که محتوا و پیام اصلی متن حفظ شده، ترجمه آن با زبان مقصد و فرهنگ مردم آن مطابقت داشته باشد. از این ویژگی بیشتر در حوزه بازاریابی و برای مثال موقع ترجمه برندها و شعارها نمود پیدا می کند.

ابزارهای کار مترجمان

خیلی از مترجمها از ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer Assisted Translation) یا همان (CAT) استفاده می کنند. این ابزارها بسته های نرم افزاری برای بررسی املا، تراز کردن متن و ساخت حافظه ترجمه هستند که به مترجم در ارائه ترجمه بهتر کمک زیادی می کنند. این پایگاههای اطلاعاتی حاوی متنهایی هستند که قبلا ترجمه شده اند و وقتی مترجم متن مشابهی را ترجمه می کند به او عبارات مرتبط را پیشنهاد می کند.

اگر قصد مترجم شدن دارید پیشنهاد می کنیم کار با این ابزارها را یاد بگیرید، چون به احتمال زیاد وقتی شروع به همکاری با شبکه های ترجمه یا سفارش گیری می کنید به این ابزارها نیاز پیدا خواهید کرد.

نرم افزارهای مختلفی در این زمینه وجود دارند. Trados، MemoQ یا Wordfast برخی از معروفترین نرم افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر هستند که قیمت خیلی بالایی دارند. اگر دنبال یک نرم افزار رایگان CAT هستید، برای مثال می توانید با OmegaT شروع کنید.

چگونه زبان انگلیسی خود را تقویت کنیم؟ (بهترین راهها+ دانلود منابع)

تحصیلات مترجمان

اکثر مترجمهای حرفه ای مدرک مترجمی، ادبیات زبان انگلیسی یا زبانشناسی دارند. بعضی از آنها حتی تا مقطع کارشناسی ارشد هم تحصیل کرده اند. داشتن مدرک مرتبط به شما کمک خیلی زیادی برای مشغول به کار شدن در حوزه مترجمی می کند، چون ثابت می کند که شما واجد شرایط این شغل هستید. علاوه بر این، دوره های آموزشی زیادی هم وجود دارد که به شما کمک می کند تا به یک مترجم خوب تبدیل شوید.

درآمد مترجمان چقدر است؟

درست مثل خیلی از مشاغل دیگر، حقوق و دستمزد مترجمان هم متغیر است و به عواملی مثل کشور، زبان مبدا و مقصد (یا همان جفت زبانی) و تخصص شما بستگی دارد. اگر می خواهید با درآمد مترجمان در سایر کشورها آشنا شوید باید بگوییم که طبق گفته Translate Media، متوسط حقوق یک مترجم داخلی در ایالات متحده آمریکا و بریتانیا از 24000 تا 28000 دلار در سال شروع می شود. در ایران به ازای هر کلمه بین 90 تومان تا 250 تومان (بسته به موضوع و کیفیت مدنظر کارفرما) دریافت می شود.

در کشور ما نیز حقوق مترجمان بر اساس نوع ترجمه (عمومی یا تخصصی) و اغلب اوقات به صورت کلمه ای حساب می شود. اگر مترجم آزاد هستید و برای خودتان کار می کنید، درآمد شما به تعداد سفارش دهنده ها، مذاکرات بینتان و عوامل دیگر بستگی پیدا می کند. اگر تجربه و سفارش دهندگان زیادی داشته باشید می توانید درآمد بیشتری هم کسب کنید.

word image 82285 3

شما باید یک حداقل دستمزد برای خودتان تعیین کنید تا اگر کسی از شما درخواست کرد که فقط چند جمله یا یک پاراگراف کوچک را برایش ترجمه کنید به او بگویید که این کار را با کمال میل انجام می دهید اما به شرط دریافت این حداقل دستمزد!

دانلود رایگان جزوه PDF همه ۱۰۰۰ اصطلاحات کاربردی انگلیسی

عوامل تاثیرگذار در کار مترجمی

همانطور که قبلا هم اشاره کردیم، درآمد مترجمان به عوامل مختلفی بستگی دارد که در ادامه آنها را بررسی می کنیم:

  • جفت زبانی (Language Pair): اگر یکی از زبانهای مبدا یا مقصد شما زبان رایجی باشد مثل انگلیسی، فارسی، عربی و غیره، رقابت زیادی برای ترجمه وجود خواهد داشت و برای همین درآمد شما هم احتمالا کم می شود چون مترجمان زیادی برای ترجمه این زبانها وجود دارد. اما اگر زبان مبدا یا مقصد شما زبان تخصصی و غیر رایجی باشد (مثلا آلمانی، چینی، اسپانیایی و غیره)، احتمال اینکه درآمد بیشتری کسب کنید هم بالاتر می رود. ولی این نکته را هم یادتان باشد که تقاضا برای ترجمه این زبانها هم به همان اندازه کمتر است.
  • جهت زبانی (Language Direction): خب، بیایید یک مثال بزنیم. تعداد افرادی که به زبان چینی تسلط دارند خیلی زیاد نیست. پس افرادی که می توانند از چینی به فارسی ترجمه کنند نسبت به کسانی که از فارسی به چینی ترجمه می کنند دستمزد بیشتری خواهند داشت. این مهم است که همیشه به زبان مادریتان ترجمه کنید. حتی اگر روی یک زبان دوم کاملا تسلط داشته باشید، باز هم به اندازه زبان مادری کامل و روان نخواهید بود.
  • تخصص: اگر می خواهید به یک مترجم خوب تبدیل شوید باید به جای اینکه فقط در حوزه عمومی کار کنید، روی یک زمینه تخصصی تمرکز داشته باشید. این اتفاق شانس شما را برای کسب درآمد بیشتر بالا می برد. هر چه تخصص شما بیشتر باشد، تعداد کسانی که بتوانند با شما رقابت کنید کمتر می شود و همین باعث می شود درآمد بیشتری به دست بیاورید. البته باز هم این نکته را ذکر می کنیم که در زمینه های تخصصی تقاضا هم کمتر می شود. معمولا رشته های پر سود برای ترجمه تخصصی، رشته های حقوقی، مالی، مهندسی یا پزشکی هستند.
  • ترجمه بعد از ساعت کاری: خیلی اوقات پیش می آید که شرکت ها به ترجمه فوری نیاز پیدا می کنند. این یعنی شما به عنوان مترجم باید در تعطیلات آخر هفته، آخر شب یا در روزهای تعطیل کار کنید و همین می تواند باعث افزایش دستمزد شما شود. اما از قبل باید با مشتریهایتان این مورد را هماهنگ کرده باشید.

بخوانید: ۱۵۰ تا از اصطلاحات و ضرب المثل های روزمره انگلیسی

چطور مترجم فریلنسر شویم؟

حالا که با اصول اولیه کار ترجمه آشنا شدید، بیایید با هم نگاهی به نحوه تبدیل شدن به یک مترجم خوب بیندازیم. مترجم شدن آنقدرها کار پیچیده ای نیست، ولی به این معنی هم نیست که هر کسی خیلی راحت می تواند مترجم شود.

مرحله اول: مسلط باشید  کاملا واضح است که برای مترجم شدن باید به زبان دوم تسلط داشته باشید. اگر به طور معمولی دو زبانه هستید که عالیست! اگر نه، یک زبان جدید یاد بگیرید یا در رشته مترجمی تحصیل کنید و مهارتهای زبانی تان را به بالاترین سطح ممکن برسانید.

مرحله دوم: یک زمینه تخصصی انتخاب کنید  همانطور که قبلا هم گفتیم، مترجمی در زمینه عمومی درآمد چندانی برای شما به ارمغان نمی آورد؛ اما اگر در یک زمینه خاص تخصص داشته باشید شانستان برای پیدا کردن شغلی با درآمد مناسب خیلی زیاد می شود. وقتی زمینه تخصصی خودتان را انتخاب کردید، شروع به تقویت هر چه بیشتر مهارتهایتان در آن حوزه کنید. به اصطلاحات مربوط به آن زمینه مسلط شوید و مطالعه زیادی داشته باشید. حتما اخبار را بخوانید و به روز باشید. وقتی در زمینه کاریتان متخصص باشید کارتان آسانتر می شود و فرصتهای شغلی بیشتر و درآمد بیشتری هم خواهید داشت.

مرحله سوم: با ابزارهای CAT آشنا شوید  نرم افزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر به شما کمک می کنند تا کار ترجمه را سریعتر و دقیقتر انجام بدهید. بنابراین توصیه می کنیم کار کردن با آنها را یاد بگیرید. بهترین ها را در اینجا معرفی کرده ایم

مرحله چهارم: مدرک بگیرید  مدرک گرفتن را فراموش نکنید، چون در پیدا کردن شغل مترجمی مناسب به شما کمک زیادی می کند. یادتان باشد که سفارش دهنده ها استخدام کننده ها انتظار دارند که شما واجد شرایط انجام این کار باشید. اگر بخواهید برای موسسه خاصی کار کنید حتما از شما مدرک می خواهند، بنابراین بهتر است اول به فکر تحصیل در رشته مرتبط با مترجمی باشید.

حتما دانلود کنید: ۵ تا از بهترین و جدیدترین دیکشنری های فارسی به انگلیسی و برعکس

مرحله پنجم: تجربه کسب کنید  انتظار نداشته باشید که فورا به بهترین و پردرآمدترین مترجم تبدیل شوید! این کار هم مثل هر شغل دیگری به کسب تجربه نیاز دارد. شاید نیاز باشد با کارآموزی یا ترجمه های کوچک کارتان را شروع کنید. این کار باعث می شود تجربه دار شوید و بفهمید چه توانایی هایی دارید. حتی اگر روی یک پروژه کوچک کار می کنید سعی کنید آن را به بهترین نحو ممکن انجام بدهید. رضایت کارفرما و مشتری از کار شما بیشتر از چیزی که تصور کنید ارزش دارد.

مرحله ششم: خودتان را تبلیغ کنید  حالا شما آماده اید تا در مقیاس بزرگتری دیده شوید. برای این کار می توانید رزومه خودتان را به شبکه ها یا شرکتهایی که خدمات ترجمه ارائه می دهند بفرستید یا آگهی مربوط به توانایی های خودتان را پخش کنید. از مدارک، تجربیات و مهارتهایتان برای بازاریابی و هر چه بیشتر دیده شدن استفاده کنید. البته در ایران یکی از بهترین راهها این است که در پیج های اینستاگرام تبلیغ کنید یا اینکه پیج خودتان را راه اندازی کنید.

مرحله هفتم: مهارتهایتان را افزایش بدهید  مهم نیست چقدر با تجربه یا ماهر هستید، همیشه جا برای افزایش تجربه و مهارت وجود دارد. سعی کنید در رشته کاریتان اطلاعات بیشتری بدست بیاورید و از پیشرفتهای اخیر صنعت ترجمه باخبر و به روز باشید. بعضی از مدارکتان را تمدید کنید یا در آزمونهای جدید شرکت کنید. درست مثل هر شغل دیگری، مترجمی هم به یادگیری و افزایش تخصص و مهارت نیاز دارد.

word image 82285 4

از کجا می توان سفارش ترجمه گرفت؟

خوشبختانه راههای زیادی وجود دارد که مترجمهای آنلاین بتوانند سفارش ترجمه بگیرند. در ادامه به برخی از این روشها اشاره می کنیم:

1- جستجوی گوگل  طبق معمول گوگل چاره کار است! شما به سادگی می توانید عباراتی مثل “استخدام مترجم” یا “سفارش ترجمه” را در گوگل جستجو و از میان نتایج، فرصتهای شغلی مورد نظرتان را پیدا کنید.

2- رسانه های اجتماعی / حرفه ای  هیچ وقت نباید قدرت رسانه های اجتماعی برای پیدا کردن شغل مناسب را دست کم بگیرید. گروههایی که در شبکه های اجتماعی مختلف دارید راه بسیار خوبی برای دریافت اطلاعات و پیدا کردن مشتری یا کارفرما هستند. سعی کنید در گروههای مرتبط عضو شوید و با افرادی که در این حوزه کار می کنند ارتباط داشته باشید. توییتر هم می تواند معجزه کند. می توانید توییت هایی ارسال کنید تا دنبال کنندگان شما متوجه شوند کار ترجمه انجام می دهید یا اینکه هشتگهایی مثل شغل ترجمه# یا Translation Jobs# را بررسی نمایید.

حتما دانلود کنید: ۹ تا از بهترین اپلیکیشن های آموزش زبان برای فارسی زبانان

و صد البته اینکه در لینکدین (LinkedIn) هم حضور داشته باشید. پروفایلتان را در لینکدین به روز کنید و به سایر کاربران اطلاع دهید که به دنبال کار هستید. روابط قوی داشته باشید و با مشتریان و کارفرمایان بالقوه ارتباط برقرار کنید.

3- شبکه سازی  ارتباط خودتان را با چند دوست قدیمی از دانشگاه یا همکاران یا رئیس سابق از سر بگیرید. در گردهمایی ها و رویدادهای مختلف مربوط به مترجمان شرکت کنید. خدا را چه دیدید؟ شاید در همین ارتباطات توانستید شغل ایده آلتان را پیدا کنید. به دور و بر خودتان نگاهی بیندازید و به بقیه بگویید که در صورت نیاز به مترجم، شما در دسترس هستید.

4- پورتال ها و انجمن های ترجمه  پورتالها و انجمن های ترجمه مختلفی وجود دارد که شما می توانید با پیوستن به آنها هم با مترجمان دیگر ارتباط برقرار کنید و از آخرین اخبار حوزه ترجمه باخبر شوید و هم دنبال شغل مناسب خودتان بگردید. با کمی گشت و گذار در اینترنت می توانید پورتالها و انجمن های ترجمه را پیدا کنید.

5- سایت های فریلنسری  سایتهای زیادی وجود دارد که فریلنسرها را به کارفرماهای مختلف متصل می کنند. خیلی از مشاغل ارائه شده در این سایتها مربوط به کار مترجمی است؛ بنابراین کارفرمایان زیادی سفارش ترجمه می دهند. فقط یادتان باشد که به همان میزان رقابت هم وجود دارد و همین مساله می تواند درآمد شما را کاهش بدهد. با این حال ثبت نام در این سایتها قدم خوبی برای شروع حرفه ترجمه به صورت دورکاری و فریلنسری است. اگر بتوانید خودتان را به عنوان یک مترجم قوی و حرفه ای اثبات کنید درآمدتان به شکل قابل توجهی افزایش پیدا می کند. کافیست گشتی در اینترنت بزنید تا سایت های فریلنسری و دورکاری را پیدا کنید. در ایران سایت هایی مثل جاب ویژن یا کارلنسر یا پونیشا معروف ترین ها در این زمینه هستند.

6- روش مستقیم  ملاقات حضوری و مستقیم با کارفرمایان هم یکی از روشهای خوب برای پیدا کردن شغل مترجمی است. به شدت به شما توصیه می کنیم که قبل از این کار حتما نمونه کار یا سایت معرفی کننده خودتان را داشته باشید و در آن تحصیلات، مدارک و تجربیات خودتان را لیست کنید، حوزه تخصصی تان را نشان بدهید و به مشتریان قبلی تان ارجاع بدهید. می توانید رزومه خودتان را برایشان ارسال کنید و آنها را به سایتتان راهنمایی کنید تا اطلاعات بیشتری درباره شما پیدا کنند.

7- دارالترجمه ها  خوبی دارالترجمه ها این است که بازاریابی و ارائه به مشتری را خودشان انجام می دهند و به این ترتیب کار شما راحت می شود؛ اما باید کارتان را عالی و با کیفیت بالا انجام بدهید. این اتفاق باعث می شود شما به عنوان یک مترجم قابل اعتماد شناخته شوید و ترجمه های بیشتری برای انجام دریافت کنید. اگر بخواهید می توانید به صورت پاره وقت در دارالترجمه کار کنید و هر زمان بخواهید مترجم فریلنسر باشید. دارالترجمه های برتر در اینجا معرفی شده اند

حتما این مطلب هم بخوانید: ۷ مرحله برای شروع کار ترجمه و مترجم حرفه ای

جمع بندی

همانطور که دیدید مترجم شدن به چیزی فراتر از تسلط روی زبان دیگری نیاز دارد و برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب به پشتکار و تلاش زیادی نیاز است. اما وقتی از این مراحل عبور کردید می توانید به فرصت های شغلی خوبی برسید و درآمد مناسبی کسب کنید. نظر شما چیست؟ آیا ورود به صنعت ترجمه گزینه مناسبی برای شماست؟ خوشحال می شویم نظراتتان را در اینباره با ما در میان بگذارید.

زبانمهر

حتما بخوانید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست