در ادامه آموزش های کاربردی زبان فرانسه، در این پست ۵۰ اصطلاح یا ضرب المثل پرکاربرد در زبان فرانسه را با ترجمه فارسی برای شما تدوین کرده ایم. ضرب المثل ها در زبان فرانسه رسمی، کارایی آنچنانی ندارند ولی در روابط دوستانه می توانند به جذاب شدن محیط گفتگو کمک کنند.
همچنین می توانید این ۵۰ ضرب المثل را بصورت PDF دانلود کنید!
از دست ندهید: دانلود آموزش رایگان بیش از ۳۰۰۰ لغت مهم زبان فرانسه
ضرب المثل فرانسوی | تلفظ فارسی | ترجمه فارسی |
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée | بُن قُنومی وو مُیو کو سانْتو دُقی | نام نیک بهتر از کمربند طلا است |
Bon chien chasse de race | بُن شیَان شازْ دو قاس | سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود |
Bon sang ne peut mentir | بُن سُانگ نُ پُو مُنْتیق | خون خوب نمی تواند دروغ بگوید |
C’est au fruit qu’on connait l’arbre | سَته اُو فْقْوی کُن کُنِه لاقبْق | از میوه است که می توان درخت را شناخت |
Bien mal acquis ne profite jamais | بیَا مال اَکی نُو پْقوفیت ژَمِه | مال حرام برکت ندارد |
Assez de baratin | اَسی دو باقاتِن | اینقدر خود شیرینی نکن |
Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe | ژو وِلْوی مُنتْخِ دو کِل بوا ژو مُو شُوف | بهش نشون میدم یک من ماست چقدر کره داره |
Je lui apprendrai | ژُو لْوی اَپْقُاندقِه | بهش نشون میدم!ادبش میکنم! |
Gare à toi | گاقْ آ تْوا | وای به حالت! |
Ça ne te regarde pas | سا نُو تو قوگِاقْدُ پا | به تو ربطی نداره! |
J’en ai rien à foutre | ژُنْ نِ قیَن آ فوتْق | ا به من ربطی نداره!(به من چه!) |
C’est le bouquet | سِلو بوکه | همینو کم داشتیم! |
Ça boume | سا بوم | اوضاع رو به راهه! |
Ça gaze | سا گاز | رو به راهی؟ |
Tu me manques | تو مِ مُنْک | دلم واست تنگ شده! |
Vouloir, c’est pouvoir | وولوآ، سه پووْآخ | خواستن، توانستن است |
Aide-toi, le ciel t’aidera | اِد توآ، لُسیِل تیدِقا | از تو حرکت، از خدا برکت |
Mieux vaut tard que jamais | میوو وُتْ تاق کُو ژَمِ | دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است |
Après la pluie, le beau temps | اَپْقِه لَ پْلُوی، لو بوتوم | پایان شب سیه، سپید است |
Loin des yeux, loin du cœur | لُوآن دِزْ اِیُو، لُوآن دو کُق | از دل برود هر آنچه از دیده برفت |
Rira bien qui rira le dernier | قیِقا بیُان کی قیِقا لِو دِقنیه | شاهنامه آخرش خوش است |
L’habit ne fait pas le moine | لَبی نُو فِه پَا لو موآن | عینک سواد نمی آورد |
Chat échaudé craint l’eau froide | شا اِشودِه کَقْین لو فْقاد | مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
Qui ne dit mot consent | کی نُو دی مو کُنْسون | سکوت علامت رضاست |
Une hirondelle ne fait pas le printemps | اون ایقونْدِل نُو فِه پَا لو پْقَنْتون | با یک گل بهار نمیشه |
Le temps, c’est de l’argent | لو توم، سِ دو لاقْژون | وقت طلاست |
L’habitude est une seconde nature | لابیتود اِتُون سُکُنْد ناتوق | عادت طبیعت ثانوی است |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières | لِه پِتی قْویسو فون لِه گْقُانْد قیویِه | قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود |
À bon vin point d’enseigne | اَ بُن وَان پُنت دُونْسِنی | مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید |
Qui cherche, trouve | کی شَقْش، تقووْ | جوینده، یابنده است |
Heureux au jeu, malheureux en amour | اِقو او ژوآ، مالوقُ اُنْ اَمُو | در ورق خوشاقبال، در عشق بداقبال |
Heureux au jeu, malheureux en amour | اِقو او ژوآ، مالوقُ اُنْ اَمُو | چیزی بهنام نمیتوانم وجود ندارد |
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche | تُقْنِ سِت فوآ سا لونگ دُن سا بوش | قبل از سخن گفتن به میزان طولانی فکر کردن |
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras | آن تیُان وُ مو کیو دو تو لُوقا | یک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ |
Tout ce qui brille n’est pas or | تُو سو کِی بقیَ نِ پا زُق | آنچه برق میزند الزاما طلا نیست |
Faire d’une pierre deux coups | فِق دون پیِق دو کوپ | دو پرنده را با یک سنگ شکار کردن |
Vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué) | وُندْقُ لا پُو دو لوُقس (آوُن دو لاوُآق توِی) | قبل از تخم گذاشتن مرغ، جوجههایش را شمردن |
Vendre la peau de l’ours | وُندْقُ لا پُو دو لوُقس | اسم شیطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن |
Mieux vaut plier que rompre | میوو وُو پییِق کُو قومْپق | تطبیق بده و نجات پیدا کن |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières | لِه پِتی قْویسو فون لِه گْقُانْد قیویِه | جویبارهای کوچک رودخانههای بزرگ را میسازند |
À bon entendeur, salut | ابُنْ اُتوندُق، سَالو | برای شخص حرف گوش کن یک حرف کافی است |
Aide-toi, le ciel t’aidera | ادْ توآ، لُسیِل تِدُوقا | به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند |
Autant de têtes, autant d’avis | اُتون دو تِت، اُتون دَوی | افراد مختلف، عقاید مختلفی دارند |
L’erreur est humaine | لِقوق اِتْ اومِن | انسان یعنی خطا |
L’habit ne fait pas le moine | لابی نُ فِه پَ لو موآن | لباس رهبانیت، راهب نمیسازد |
Qui ne dit mot consent | کی نُو دی مو کُنْسون | سکوت علامت رضاست |
Qui va lentement va sûrement | کی وَ لُنْتومُن وا سوقْمُان | کسی که آهسته میرود، مطمئن میرود |
Tout vient à point à qui sait attendre | تو ویَان اَ پوآن اَ کی سِ اَتُنْدق | صبر تلخ است ولیکن بر (میوه) شیرین دارد |
Qui vole un oeuf, vole un boeuf | کی وُل اونْ اُف، وُل اونْ بوف | تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود |
L’homme ne se mesure pas à l’autre | لوم نُو سُو موزیوق پَازا لوتْق | فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه |
8 ضرب المثل رایج دیگر (قدیمی تر)
قبلا هم گفتیم که ضربالمثلها یکی از جذابیتهای فرهنگ هر زبان هستند و زبان فرانسه نیز از ضربالمثلهای جالب و مفهومی برخوردار است. در زیر چند ضربالمثل فرانسوی همراه با ترجمه و توضیحات آورده شدهاند:
می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان فرانسه چرب زبان، زبان فرانسه رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان فرانسه رو مثل بلبل حرف بزن!
- ضرب المثل Qui vivra verra
- ترجمه: هر که زنده ماند، خواهد دید.
- توضیح: این ضربالمثل به معنای این است که زمان نشان خواهد داد که چه اتفاقی میافتد، و بهتر است صبر کنیم.
- ضرب المثل Les cordonniers sont les plus mal chaussés
- ترجمه: کفشدوزان خود بیشترین نیاز به کفش دارند.
- توضیح: این ضربالمثل به معنای این است که افرادی که مهارت یا تخصصی دارند، گاهی اوقات خودشان نمیتوانند از آن بهرهمند شوند.
- ضرب المثل Chose promise, chose due
- ترجمه: وعده داده شده، باید اجرا شود.
- توضیح: این ضربالمثل نشاندهنده اهمیت وفاداری به وعدهها و تعهدات است.
- ضرب المثل Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
- ترجمه: نباید گله را پیش از گاو قرار داد.
- توضیح: این ضربالمثل بیانگر اهمیت دنبال کردن گامهای صحیح و ترتیب در انجام کارها است.
- ضرب المثل Mieux vaut tard que jamais
- ترجمه: “بهتر است دیر شد، تا هرگز.”
- توضیح: این ضربالمثل تاکید بر اهمیت انجام کارها در زمان مناسب دارد.
- ضرب المثل On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces
- ترجمه: به میمونهای پیر نمیآموزند چهره کشیدن.
- توضیح: این ضربالمثل نشاندهنده این است که افراد سنین پخته تجربه زیادی دارند و نیازی به آموزش ندارند.
- ضرب المثل Les murs ont des oreilles
- ترجمه: “دیوارها گوش دارند.”
- توضیح: این ضربالمثل بیانگر اهمیت احتیاط و اطمینان از اطلاعاتی است که به دیگران منتقل میشود.
- ضرب المثل Qui sème le vent récolte la tempête
- ترجمه: هر که باد میکارد، گردباد خواهد برداشت.
- توضیح: این ضربالمثل به این اشاره دارد که اعمال ناپسند ممکن است به مشکلات بزرگتری منجر شود.
ضربالمثلهای فرانسوی علاوه بر غنا و تنوع زبانی، اصطلاحات فرهنگی و تاریخی نیز دارند که به درک عمیقتر از فرهنگ فرانسه کمک میکنند. هر گونه سوالی درباره ضرب المثل های فرانسوی دارید در بخش نظرات با چرب زبان درمیان بگذارید.
3 دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید
ممنون از زحمات شما در بروز آوری سایت فرهنگی و آموزشیتان
خیلی عالی بود
فقط کاش تلفظشم بود
ببخشید عالی بود ولی این ضرب المثل ایرانی یا فرانسوی . متشکرم