ترجمه

آموزش ترجمه انگلیسی به هر زبانی: 10 نکته که باید بدانید

گاما

ترجمه کردن یکی از مهارتها و مشاغل مهم در دنیای تجاری امروز است. همه کسب و کارها دلشان می خواهد به بازارهای زیادی دست پیدا کنند و محصولاتشان را به مردم کشورهای دیگر هم معرفی کنند. برای ارائه یک ترجمه موفق، شرکتها اول از همه باید متن مبدا خوبی را در نظر بگیرند. متن مبدا، پایه ای برای محتوای ترجمه شده به زبانهای دیگر است.

با افزایش تعداد زبانهای مقصد برای ترجمه، محتوای متن مبدا شما تاثیرگذارتر می شود. این تاثیر، لزوم برنامه ریزی برای نوشتن یک متن مبدا بی عیب و نقص را دو چندان می کند. برای کاهش هزینه ها و سرعت بخشیدن به زمان عرضه به بازار، شما باید متن مبدا قوی و پرمحتوایتان را از قبل آماده داشته باشید تا هر زمان که لازم شد آن را برای ترجمه بفرستید. برای تولید محتوای قوی به زبان انگلیسی که کیفیت نوشتاری بالایی داشته باشد لازم است نکاتی را رعایت کنید. ما اینجا با شما هستیم تا ده نکته کلیدی برای نوشتن متن مبدا به زبان انگلیسی در اختیارتان بگذاریم.

10 نکته کلیدی

1- موقع نوشتن تا حد امکان از جملات کوتاه استفاده کنید

برای تسریع روند ترجمه متن مبدا، باید جملاتی که حدودا 20 کلمه یا کمتر باشند استفاده کنید. این کار باعث می شود جملات شما بعد از ترجمه بیش از حد طولانی نشوند و پیچیده و غیرقابل فهم به نظر نرسند. علاوه بر این، استفاده از جملات 20 کلمه ای یا کمتر باعث می شود ترجمه ماشینی محتوای شما -که یکی از مقرون به صرفه ترین خدمات ترجمه است- خوب از آب در بیاید. برای امتحان کردن میزان سادگی و قابل فهم بودن جملات، بهتر است آنها را با صدای بلند بخوانید.

2- در صورت امکان از ترتیب استاندارد کلمات انگلیسی استفاده کنید

وقتی از ساختارهای ساده و قابل پیش بینی در جملاتتان استفاده می کنید، جلوی بروز اشتباهات بازاریابی، حقوقی و یا خطاهای احتمالی در ترجمه متن مبدا به مقصد را می گیرید. استفاده از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختارهای مناسب باعث می شود محتوای شما با هزینه کمتر و سرعت بیشتری ترجمه شود.

ساختارهای استاندارد زبان انگلیسی اینها هستند:

Object

(مفعول)

Verb

(فعل)

Subject

(فاعل)

marketers. helps This guide

ترجمه: این راهنما به بازاریابان کمک می کند.

Object

(مفعول)

Modifier

(اصلاح کننده)

Verb

(فعل)

Modifier

(اصلاح کننده)

Subject

(فاعل)

Modifier

(اصلاح کننده)

marketers. experienced helps drastically guide This free

ترجمه: این راهنمای رایگان به شدت به بازاریابان با تجربه کمک می کند.

وقتی متنی که برای ترجمه می فرستید از لحاظ دستوری ساده و بی خطا باشد، جلوی بروز اشتباهات یا سوالات مترجم (که سرعت ترجمه را پایین و هزینه ها را بالا می برند) هم گرفته می شود.

3- رشته های اسمی طولانی را حذف کنید

معمولا استفاده از اسمهایی که پشت سر هم و به شکل رشته ردیف می شوند در هیچ نوع نوشته ای توصیه نمی شود. این نکته مخصوصا موقع نوشتن متن برای ترجمه اهمیت زیادی پیدا می کند. فهمیدن معنای یک رشته اسم پشت سر هم برای مترجم کار سختیست؛ درست همانطور که برای افراد بومی زبان هم می تواند سخت باشد. در چنین مواقعی ممکن است مترجم گیج شود و بخشی از متن شما را نفهمد یا معنای آن را اشتباه متوجه شود. گاهی اوقات هم مترجمها عبارات اسمی طولانی را به شکل نادرست و بیش از حد تحت اللفظی ترجمه می کنند.

اگر قرار است محتوای شما به چند زبان ترجمه شود، استفاده از رشته اسمهای طولانی باعث افزایش هزینه های شما و کند پیش رفتن کارتان می شود. اصلاح این مورد و حذف عبارات طولانی قبل از فرایند ترجمه، جلوی بروز این اتفاقات را می گیرد.

دانلود کنید: 15 تا از بهترین اپلیکیشن های آموزش زبان برای فارسی زبانان

4- برای بیان مفاهیم از اصطلاحات ثابت استفاده کنید

ممکن است موقع نوشتن متون مختلف استفاده از مترادفهای کلمات، نوشته شما را جذابتر و زیباتر کنند؛ اما این اتفاق موقع نوشتن متن برای ترجمه مشکل ساز می شود. اگر قرار است در متن مبدا به مفهوم خاصی اشاره کنید، باید در سراسر متن از یک اصطلاح ثابت برای آن مفهوم استفاده کنید. این کار مانع از بروز اشتباه یا سوال در فرایند ترجمه می شود.

علاوه بر این، استفاده از اصطلاحات ثابت برای اشاره به مفاهیم، اهرم حافظه ترجمه را هم تقویت می کند. حافظه ترجمه داده هاییست که یک ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) موقع ترجمه متن ایجاد و ذخیره می کند. وقتی LSP از حافظه ترجمه برای ترجمه متن استفاده می کند روند کارش ساده تر می شود. بکارگیری حافظه ترجمه، هزینه ها و زمان تحویل ترجمه را به طور چشمگیری کاهش می دهد.

5- موقع نوشتن متن برای ترجمه، جوکها، اصطلاحات و استعاره ها را حذف کنید

با اینکه این قبیل نوشته ها جذاب و سرگرم کننده هستند، ولی در عین حال سرعت ترجمه را هم پایین می آورند و اغلب اوقات باعث افزایش بهای ترجمه می شوند. از طرف دیگر، در اکثر موارد اصطلاحات و جوکهای زبان مبدا معادلی در زبان مقصد ندارند و همین باعث سختتر شدن کار ترجمه می شود. استفاده از چنین مواردی می تواند کل ترجمه را خراب کند، چون اصطلاحات به شکل نادرستی ترجمه می شوند یا اینکه مترجم مدام درباره آنها سوال می پرسد.

اگر قرار است متن طنزی برای کسب و کارتان آماده کنید و آن را برای ترجمه به مترجم بسپارید، بهترین کار این است که ترجمه را به یک شرکت ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) بسپارید. با اینکه Transcreation یا ترجمه خلاقانه هم می تواند اصطلاحات، مطالب طنز و یا استعاره های موجود در متن مبدا را به شکل مشابهی و با همان جلوه و سبک به زبان مقصد انتقال بدهد؛ اما ارائه دهنده های خدمات زبانی متن را جوری تغییر می دهند که کاملا با هنجارهای فرهنگی و زبانی مخاطبان هدف مطابقت داشته باشند. اگر چنین متنهایی را مستقیما به زبان مقصد ترجمه کنید، معنای متفاوتی به مخاطب انتقال می دهید و حتی گاهی وقتها هم ترجمه مقصد بی معنی و غیرقابل فهم می شود.

مثلا اصطلاح “knocking it out of the park” به معنای “کسب موفق قابل توجه در چیزی” است. از آنجایی که ریشه این اصطلاح به بیسبال برمیگردد، اکثر آمریکاییها معنایش را می فهمند. اما اگر شما بخواهید این عبارت را برای اروپاییها یا مثلا عربها به صورت تحت اللفظی ترجمه کنید، متوجه آن نخواهند شد. بنابراین تا حد ممکن بهتر است موقع نوشتن متن انگلیسی تان از اصطلاحات کمتری استفاده کنید.

6- تاریخ و زمان واضحی به کار ببرید

خیلی از کشورها قالب بندی تاریخی و زمانی خاص خودشان را دارند و از آنجایی که تاریخها یا زمانهای اشاره شده در متن اغلب مهم هستند؛ حتما باید تاریخ و زمان واضحی را ذکر کنید. گاهی اوقات نامشخص بودن زمان و تاریخ باعث بروز مشکلاتی می شود و ممکن است مخاطبان در روز یا ساعت اشتباهی در جلسه یا رویداد حاضر شوند.

برای جلوگیری از بروز ابهامات به نکات زیر توجه کنید:

  • نام ماه را به حروف بنویسید. در صورت کمبود فضا از مخفف اسم ماه استفاده کنید.
  • از کلماتی مثل “afternoon, morning, or evening” برای روشن شدن زمان مورد نظرتان استفاده کنید.
  • برای اطمینان از اینکه مترجم و مخاطبین هدف به هیچ عنوان درباره تاریخ و زمان ذکر شده دچار سوال و سردرگمی نمی شوند، برایشان به طور شفاف زمینه سازی کنید.
  • از روشهای استاندارد برای به اشتراک گذاشتن تاریخ و زمان استفاده کنید. به عنوان مثال 09/07/2023 در برخی کشورها مثل آمریکا به معنی 7 سپتامبر 2023 است ولی در کشوری مثل سوئیس، این تاریخ 9 ژوئیه 2023 را نشان می دهد. بهترین کار برای جلوگیری از بروز اشتباه، نوشتن نام ماه را به حروف بنویسید نه به عدد.

حتما بخوانید: بهترین روش یادگیری سریع زبان انگلیسی بصورت اصولی

7- موقع نوشتن متن برای ترجمه به جای جملات مجهول از جملات معلوم استفاده کنید

استفاده از جملات معلوم (active voice) ترجمه متن انگلیسی شما را راحتتر می کند، چون این جمله ها کوتاهتر و واضحتر هستند. در نتیجه جلوی سردرگمی مترجم و ترجمه نادرست گرفته می شود.

به مثالهای زیر توجه کنید:

  • “The software was upgraded by the user.”  نرم افزار توسط کاربر ارتقا یافته است
  • “The user upgraded the software.”  کاربر نرم افزار را ارتقا داد

جمله دوم که جمله معلوم است در مقایسه با جمله مجهول (passive voice) اولی کوتاهتر و واضحتر است. استفاده از جملات معلوم باعث می شود هیچ سوالی در مورد اینکه چه اتفاقی افتاده، چه کسی آن را انجام داده یا بر چه اساسی انجام شده در ذهن مترجم و مخاطبان هدف شکل نگیرد.

8- از افعال عبارتی (Phrasal Verbs) استفاده نکنید

بهتر است موقع تولید محتوای انگلیسی برای ترجمه از افعال عبارتی استفاده نکنید، چون این افعال اغلب اوقات بیشتر از یک معنی دارند و باعث مشکل شدن کار ترجمه می شوند. علاوه بر این، افعال عبارتی بیشتر غیر رسمی هستند و بهتر است شما هم از آنها استفاده نکنید. افعال عبارتی به فعلهایی گفته می شود که دو یا سه کلمه ای هستند. مثالهای زیر نمونه هایی از افعال عبارتی اند:

  • Abide by اطاعت کردن، تبعیت کردن
  • Account for تشکیل دادن، توضیح دادن، توجیه کردن
  • Add up سر جمع شدن، درست درآمدن
  • Advise against هشدار دادن درباره چیزی، چیزی را توصیه نکردن

9- افزایش حجم متن بعد از ترجمه را در نظر داشته باشید

اگر قرار است متن ترجمه شده را در یک طرح خاص قرار بدهید باید حواستان به در نظر گرفتن فضای کافی برای متن ترجمه شده باشد. معمولا وقتی متن انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه می شود، فضای بیشتری اشغال می کند و گاهی اوقات حجم متن تا 35% بیشتر می شود. ترجمه متن از زبان مبدا به مقصد ممکن است باعث افزایش (یا در برخی موارد کاهش) برخی موارد شود که عبارتند از:

  • طول جملات
  • طول کلمات
  • طول پاراگرافها
  • طول کل سند یا متن

این مقدار افزایش یا کاهش متن می تواند طراحی بروشور، طرح بندی سایت و غیر را با مشکلاتی مواجه کند و ممکن است متن ترجمه و کپی شده به درستی در جای مورد نظر شما قرار نگیرد. به عنوان مثال کلمه آلمانی” Rechtsschutzversicherungsgesellschaften ” به معنی “شرکتهای بیمه ارائه دهنده حمایت قانونی” (به انگلیسی: insurance companies providing legal protection) به عنوان طولانی ترین کلمه آلمانی در کتاب رکوردهای گینس ثبت شده است. تصور کنید معادل انگلیسی این عبارت را در متن مبدا خودتان می نویسید و بعد متن را به مترجم زبان آلمانی می دهید و در نهایت با چنین کلمه بلندی مواجه شوید و می بینید که برایش جا ندارید! پس باید از قبل فکر آن را کرده باشید.

حتما این 100 درس رایگان مکالمات روزمره را دانلود کنید

10- فراموش نکنید که منابع لازم را در اختیار مترجم قرار بدهید

ارائه یک ترجمه قوی فقط با در اختیار داشتن متن مبدا میسر نمی شود؛ شما باید هر نوع منبع لازم و ضروری دیگر را هم در اختیار مترجم قرار بدهید. گاهی اوقات ممکن است مترجم به چیزی فراتر از متن مبدا نیاز داشته باشد تا ترجمه مورد نظر شما را ارائه کند. این منابع شامل موارد زیر می شوند:

  • راهنمای سبک شما
  • مطالب رفرنس برای کپی (در صورت وجود)
  • واژه نامه کلید واژه های متن
  • دستورالعملهای خاص سازمان برای ترجمه (در صورت وجود)
  • فهرستی از کلمات کلیدی برای ارزش سئو (SEO) (در صورت وجود)
  • تصاویری که به مطالب ترجمه شده نهایی اضافه خواهید کرد

با ارائه این منابع و هر منبع ضروری دیگری مطمئن می شوید که مطالب شما سریعتر و دقیق تر ترجمه می شوند. با اینکه ممکن است آماده سازی این منابع کمی طول بکشد، اما در نهایت هزینه ترجمه شما را به طور چشمگیری کاهش و سرعت انجامش را بالا می برد.

بهترین برنامه ها برای ترجمه

1- گوگل ترنسلیت -Google Translate

گوگل ترنسلیت -Google Translate

Google Translate ابزار آنلاین رایگانی برای ترجمه ماشینی متون است که به شما کمک می کند متن، سند و مطالب سایتهای مختلف را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنید. گوگل ترنسلیت رایگان و استفاده از آن بسیار آسان است. فقط کافیست متن مورد نظرتان را تایپ یا سندتان را آپلود کنید و بعد روی گزینه ترجمه (translate) بزنید.

گوگل ترنسلیت می تواند محتوای شما را به 109 زبان دنیا ترجمه کند و علاوه بر این، با استفاده از اپلیکیشن آن می توانید تصاویر ثابت یا متحرک و متون دست نویس را هم ترجمه کنید.

امکانات:

  • یکپارچه سازی برنامه
  • ترجمه چند زبانه
  • ویجت ترجمه سایت
  • حالت مکالمه در تلفن همراه: هنگام مکالمه با دو یا چند نفر، گوگل ترنسلیت به طور خودکار به متن گوش می دهد و آن را ترجمه می کند.
  • امکان ترجمه آفلاین در گوشی

حتما بخوانید: ۲۵۰ تا از کاربردی ترین اختصارات در انگلیسی مدرن

2- مترجم بینگ مایکروسافت- Bing Microsoft Translator

مترجم بینگ مایکروسافت- Bing Microsoft Translator

Bing Microsoft Translator سرویس ابری ترجمه ماشینی محصول شرکت مایکروسافت است که به عنوان بخشی از خدمات شناختی مایکروسافت با بینگ (Bing)، مایکروسافت آفیس (Microsoft Office)، شیرپوینت (Microsoft Edge)، مایکروسافت اج (Microsoft Edge)، اسکایپ (Skype)، ویژوال استودیو (Visual Studio) و غیره همگام شده است.

مترجم بینگ از طریق خدمات ابری به شما امکان ترجمه متن و گفتار را می دهد. این ماشین ترجمه در حال حاضر از 105 زبان و 12 سیستم ترجمه گفتاری پشتیبانی می کند و قابلیت ترجمه عکس و صدا را هم دارد.

امکانات:

  • ترجمه گفتار
  • حافظه ترجمه
  • ترجمه متن و گفتار در زمان واقعی و ترجمه تصاویر
  • داشبورد مدیریت پروژه
  • ویرایش درون متنی
  • یکپارچه سازی برنامه
  • ویجت ترجمه سایت

3- DeepL

DeepL

DeepL هم یکی دیگر از نرم افزارهای معروف ترجمه ماشینی است که این روزها در حال تبدیل شدن به گزینه محبوب مشاغل و افراد مختلف برای ترجمه است. DeepL به خاطر ارائه ترجمه های دقیق معروف شده و رابط بصری و یکپارچه سازی ویندوز/ آی او اس در آن باعث محبوبیت بیشترش شده است.

DeepL ترجمه های ماشینی با کیفیتی ارائه می کند، اما خب، گاهی وقتها هم نتایج آنقدرها درست و خوب از آب در نمی آیند. بنابراین بهتر است قبل از استفاده از ترجمه، خروجی نهایی را کنترل و اصلاح کنید. از طرف دیگر، DeepL فقط به 26 زبان ترجمه می کند در حالیکه نرم افزارهای رقیب مشابه امکان ترجمه تا 100 زبان را دارند.

امکانات:

  • ترجمه سند
  • یکپارچه سازی برنامه
  • ویجت ترجمه سایت
  • ذخیره سازی ابری رمزگذاری شده

ترجمه متن انگليسي به فارسي با عكس گرفتن (4 ابزار برتر)

زبانمهر

حتما بخوانید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست