ویزا

برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ (و نکات مهم ترجمه رسمی)

گاما

زمانی که قصد مهاجرت به منظور کار، زندگی، تحصیل و یا سرمایه گزاری به کشور دیگر را دارید لازم است تا مدارک خود را ترجمه کنید. در این مطلب به موضوعات اساسی و مهم ترجمه رسمی مدارک که ممکن است سوال شما هم باشند خواهیم پرداخت.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه مدارک معمولا به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام میشود در ترجمه غیر رسمی ممکن است هرکسی که به زبان مبدا و مقصد آشنا باشد این نوع از ترجمه را انجام دهد ولی این نوع از ترجمه وجه قانونی ندارد و ارزشی ندارد. اما در ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان کشور مقصد توسط مترجمان تایید شده قوه قضاییه انجام میشود. این نوع ترجمه بر سربرگ های قوه قضاییه و حاوی مهر قوه قضاییه است.

در برخی ترجمه های رسمی اخذ اجازه توسط وزارت خارجه و دادگستری نیز لازم است. در تمامی این موارد اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی صورت می‌گیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت درالترجمه‌ها است.

در واقع هر مدرک حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارد مدارکی همچون:

 


English

می خوای کل این سایت توی جیبت باشه؟ توی اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی چرب زبان، انگلیسی رو جوری یاد میگیری که تو هیچ کلاس آموزشی یا پک دیگه ای نه دیدی نه شنیدی! در کمترین زمان انگلیسی مثل بلبل حرف بزن!


 

  • مدارک تحصیلی (مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوط به وزارت علوم)
  • سندهای ملکی
  • وکالتنامه‌ها
  • گواهی سوء پیشینه
  • گواهی اشتغال
  • سند ازدواج و طلاق
  • گواهی‌های پزشکی
  • برگه‌های معاملات قطعی
  • کلیه گواهی‌نامه‌های مالی
  • مبایعه نامه
  • اجاره نامه
  • اقرار نامه
  • تعهدنامه

هر آنچه که باید درباره ترجمه مدارک بدانید

۱-زمان لازم برای ترجمه مدارک خود را پیش بینی کنید. گاهی به دلایلی همچون شلوغی یک دار الترجمه ،تعداد اسناد و نوع مدارک زمان دقیق را نمیتوان پیش بینی کرد.

۲-تعرفه ترجمه رسمی بر اساس سند و مدرک مورد نظر و بعضی ویژگی‌های آن محاسبه می‌شود. مثلا این‌که شناسنامه دارای فرزند باشد یا بدون فرزند. به طور کلی باید بگوییم که اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه هر سال تعرفه خدمات ترجمه رسمی را اعلام می‌دارد که دفاتر ترجمه موظف هستند طبق آن عمل نماید و حق ندارند به عناوین گوناگون مبلغی اضافه بر این نرخنامه برای ترجمه رسمی از شما بگیرند. البته در صورتی که سفارش ترجمه رسمی به صورت فوری باشد، هزینه فوریت هم بدان اضافه می‌شود.

۳-قبل از ارائه مدارک خود به دالترجمه از زبان مورد نظر سفارت اطلاع کسب کنید. به این منظور به وب سایت رسمی سفارت مراجعه کنید. برخی از سفارتخانه ها علاوه بر زبان اصلی کشور مقصد زبان انگلیسی را نیز پذیرش میکنند.

از دست ندهید: ۱۰ کشور برتر دنیا از نظر پناهندگی/زندگی بی دردسر (از نظر آماری)

کشورهایی از جمله انگلستان، استرالیا، کانادا و آمریکا (کانادا و آمریکا در کشور ما سفارت خانه فعال ندارند و برای دریافت ویزا به سفارتخانه این دو کشور در کشور های همسایه مراجعه شود) که زبان رسمی آنها انگلیسی است و برای ترجمه مدارک آن‌ها لازم است به دارالترجمه رسمی انگلیسی مراجعه نمایید و کشوری همانند سوئیس درکنار زبان های رسمی خود که زیاد هم هست (آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی، رومانش) زبان انگلیسی را هم می پذیرد.

ارائه مدارک به دارالترجمه

۱- ارائه اصل سند یا مدرک

۲- ارائه فتوکپی از تمام صفحات سند یا مدرک مورد نظر – به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز.

  • درباره کپی مدارک از دارالترجمه سوال بپرسید برخی از دارالترجمه ها کپی های تهیه شده را قبول نمیکنند.
  • در دارالترجمه هایی که مدارک را برای شما کپی میکنند هزینه کپی مدارک نیز بر هزینه کلی افزوده میشود.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

۱-فرصت لازم را برای ترجمه مدارک خود پیش بینی کنید این زمان بسته به مدارک شما بازه زمانی بین۴ تا۱۰ روز است.

۲-تهیه برخی مدارک همچون گواهی سوء پیشینه ۲ تا۳ هفته زمان میبرد بنابراین در برنامه ریزی خود این امر را لحاظ کنید.

۳-مدارک شما برای تایید به دادگستری و امورخارجه ارسال میشود بنابراین اگر در این بازه زمانی به اسناد خود نیاز دارید این را با متصدی دارالترجمه در میان بگذارید.

حتما بخوانید: آموزش روش نوشتن نامه انگلیسی به سفارت هر کشوری+ ۲ نمونه عالی

۴-قبل از ارائه مدارک و اسناد به دالترجمه لیستی از اسناد مورد نیاز را تهیه کنید تا ترجمه های اضافی انجام ندهید.

۵-به این نکته توجه کنید برای ترجمه برخی مدارک لازم است تا مدارک مکمل آن نیاز را همراه داشته باشد. برای مثال برای ترجمه سند ازدواج لازم است تا شناسنامه یکی از زوجین نیز را به همراه داشته باشید.

۵-حتما تعداد نسخه های موردنیاز ترجمه را مشخص کنید و از کلیه صفحات ترجمه کپی خوانا و تمیز تهیه کنید.

حتما بخوانید:  ۱۹ سوال معمول در مصاحبه های خارج از کشور +بهترین پاسخها

۶- هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد.

۷-به نگارش کلمات و اسامی خاص توجه کند.

۸-نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد با تأیید وزارت امور خارجه تحویل نماید. بنابراین، قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا حتماً باید به تأیید دادگستری و امور خارجه نیز برسد.

حتما بخوانید: سوالات رایج مصاحبه ویزای شینگن (مشترک برای هر ۲۶ کشور)

۹-به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می‌شوند باید ابتدا به تأیید دادگستری و سپس به تأیید امور خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی باید ابتدا توسط امورخارجه تأیید و پس از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید دادگستری برسد. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

۱۰-هنگام تحویل دادن مدارک به متصدی دارالترجمه حتماً قبض رسید دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به دقت در رسید مذکور درج شده باشد.

۱۱-هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شماره‌ها، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید. در صورت جزئی بودن اشکال، مترجم رسمی می‌تواند در حاشیه ترجمه توضیح بدهد و مورد اشکال را تصحیح نماید.

حتما بخوانید: ۱۲ تا از بهترین دارالترجمه های رسمی در تهران و شهرهای بزرگ

در این صورت، حتماً مهر و امضای مترجم رسمی باید ذیل توضیح مندرج در حاشیه متن مجدداً درج شود. در صورتی که اشکال جزئی نباشد ترجمه مجدداً با اعمال اصلاحات لازم پرینت گرفته شده و جهت اخذ تأییدیه‌های لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد.

قصد مهاجرت یا تحصیل در خارج از کشور را دارید؟ حتما بخوانید

گوتا

حتما بخوانید!

2 دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید

  • من خوندم و این نکات ارزشمند رو یادداشت کردم.

    پاسخ
  • سلام به شما
    تویه مطالب بالا این رو توضیح نداده بودید
    من مدرک آرایشگری دارم (میکاپ صورت) و اینکه نمیدونم جزو مدارکی هست که نیاز به ترجمه داشته باشه؟
    و یه سوال دیگه اینکه شما اطلاع دارید که با این مدرکی که من دارم ،به عنوان کار چه کشوری بهتره برای رفتن؟؟

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Fill out this field
Fill out this field
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست